woensdag 12 januari 2011 door Dirk Leyman
Een "uit het hart geschreven" roman over de "groeipijnen van een jonge moeder" de titel Bitterkut meegeven? Het klinkt nogal gechargeerd. Het debuut van de 36-jarige Zweedse Maria Sveland heet in de oorspronkelijke versie Bitterfittan en uitgeverij De Geus, die het boek in april in vertaling brengt, zag er eerst geen graten in om het boek de wereld in te sturen onder diezelfde originele titel, letterlijk Bitterkut. "We dachten dat de zware lading wel zou meevallen en dat het beoogde publiek - vrouwen tussen de 25 en 40 jaar - een boek met zo'n titel ook wel aan zou kunnen", vertelden ze in NRC. De inkopers oordeelden er anders over. Nederlanders vinden Bitterkut niet door de beugel kunnen: commercieel kan de titel zeer een afknapper zijn. Resultaat: Bitterkut heet in de Nederlandse editie plots Bitterbitch, net als in het Engels. Het boek schuwt naar verluidt enige "taboes" niet: het biedt een ongezouten kijk op de "borstvoedingsmaffia, deeltijdfeminisme en ploetermoeders." In Zweden en Duitsland is de roman van radiojournaliste Sveland alvast een bestseller.
Verwante berichten
Reacties
Geef uw mening
Zuurpruim een betere vertaling? @ censuurmaffia
geplaatst door Bert op maandag 31 januari 2011 om 14u25