
De Nederlandse literatuur in vertaling kan dezer dagen op ongewone belangstelling rekenen. Vooral in Duitsland buigen kwaliteitskranten zich over een aantal recente vertalingen. In de Oostenrijkse krant
Der Standard wordt de nieuwe vertaling besproken van A.F.Th's roman
Die Movo Tapes. “Van der Heijden, wellicht de meest ambitieuze en alleszins de meest krankzinnige van de hedendaagse Europese Großschriftsteller, is weer in zijn element. Hij vermengt hoge cultuur met hooliganisme, filosofische uitweidingen en buiten zijn oevers tredende beschrijvingen met een vreemde hang naar porno in het Holland van de jaren 1970.”
In de
Frankfurter Allgemeine Zeitung van afgelopen zaterdag wordt dan weer
Im Garten des Vaters gerecenseerd, de vertaling van de succesroman
Knielen op een bed violen (2005) van
Jan Siebelink. “Door het succes in Nederland werd Siebelink nu pas voor het eerst in het Duits vertaald, maar het loont zeer de moeite om nu met de bijna zestigjarige auteur kennis te maken” (aangestipt via het culturele e-magazine
Perlentaucher.) Ook een vertaling van Remco Campert
Das Herz aus Seide kreeg dit weekend een lovende bespreking, nu in de Zwitserse krant
Neue Zürcher Zeitung. Het boek, de vertaling van
Het satijnen hart uit 2006, wordt er “verfrissend en inlevend” genoemd. Siebelinks en Camperts romans verschenen bij het in vertaalde Nederlandse literatuur gespecialiseerde
Arche Verlag. Arche is ook de uitgever van Duitse vertalingen van boeken van Simon Vestdijk, Mensje van Keulen, Nicolaas Matsier, Helene Nolthenius, Willem van Toorn en F.B. Hotz. Van der Heijden werd uitgegeven bij
Suhrkamp Verlag.
Als klap op de vuurpijl kreeg de Vlaamse schrijver en cognitief psycholoog Paul Verhaeghen voor de Engelse vertaling van zijn roman
Omega Minor deze week grootscheepse aandacht en lof in het Amerikaanse weekblad
Time. Het boek, in 2005 geshortlist voor de Gouden Uil, verscheen onlangs in vertaling bij de
Dalkey Archive Press. (foto: A.F.Th.)
Er werden nog geen reacties geplaatst.